top of page
WhatsApp Bild 2024-07-05 um 17.56.32_a7e2a1ab.jpg

Christian Capone

Geboren 1996 in Borgo Valsugana bei Trient, Italien. Studium, Lebens- und Berufserfahrung in Italien und Österreich. Seit 2020 Fachübersetzer für die Sprachen Deutsch und Italienisch, spezialisiert auf Technik, Recht und Marketing. Seit 2022 assoziiertes Mitglied im italienischen Berufsverband der Übersetzer und Dolmetscher AITI. Zusammenarbeit mit Übersetzungsbüros und Geschäftskunden in Italien, Österreich und Deutschland. Mehr als 1.200.000 übersetzte Wörter.

  • LinkedIn

Lebenslauf

Geboren 1996 in Borgo Valsugana bei Trient, Italien. 

 

Handelsmatura mit den Schwerpunkten Betriebswirtschaft, Buchführung bis hin zur Bilanzierung und Bilanzanalyse, italienisches Zivil- und Handelsrecht.

 

Studium der modernen Sprachen an der Universität Trient. Im Anschluss daran Berufserfahrung in der Tourismusbranche im Trentino.

 

Studium der Medien- und Kommunikationswissenschaften an der Alpen-Adria-Universität Klagenfurt. Im Anschluss daran Tätigkeit in einem mittelständischen Unternehmen in Klagenfurt im administrativen Bereich und als Inhouse-Übersetzer und Dolmetscher.

 

Masterstudium Konferenzdolmetschen an der Universität Triest mit Schwerpunkt Simultan- und Konsekutivdolmetschen mit Italienisch A, Deutsch B und Englisch C (laufend).

Seit 2020 Fachübersetzer für die Sprachen Deutsch und Italienisch, spezialisiert auf Technik, Recht und Marketing. Zusammenarbeit mit Übersetzungsbüros und Geschäftskunden in Italien, Österreich und Deutschland.

Seit 2022 assoziiertes Mitglied im italienischen Berufsverband der Übersetzer und Dolmetscher AITI.

Weiterbildung

Die regelmäßige Teilnahme an Angeboten der beruflichen Weiterbildung ist im Ethik- und Verhaltenskodex des italienischen Berufsverbands der Übersetzer und Dolmetscher AITI verankert. Dieser Fortbildungspflicht komme ich nach, indem ich regelmäßig an Seminaren des AITI und universitärer Bildungseinrichtungen teilnehme. Einige der von mir bisher wahrgenommenen Angebote sind im Folgenden aufgeführt.

Art der Veranstaltung: Online-Kurs
Datum: 1.3.2024 und 8.3.2024
Titel: Il diritto della proprietà nei Paesi di common law
Beschreibung: Webinar zur Einführung in das Sachenrecht (Property Law) in Common Law vs. Civil Law und zu den rechtlichen Begriffen: property/ownership, title, possession, holding, lease, property transfer deeds, compulsory purchase of land
Dauer: 7 Std.

Art der Veranstaltung: Webinar
Datum: 25.10.2023
Titel: Il bilancio che sbilancia: principi di traduzione del bilancio bancario
Beschreibung: Webinar zur Einführung in die Bankbilanz und zur gängigen Terminologie
Dauer: 2 Std.

Art der Veranstaltung: Online-Kurs
Datum: 16.5.2023, 30.5.2023 und 13.6.2023
Titel: La fibra, il tessuto, la moda: il filo che attraversa la storia dell’umanità
Beschreibung: Online-Kurs zu Themen und Begriffen der Mode- und Bekleidungsindustrie und deren Übersetzung
Dauer: 6 Std.

Art der Veranstaltung: Online-Kurs
Datum: 11.3.2023 und 18.3.2023
Titel: Strumenti per la gestione della terminologia e applicazione nel processo traduttivo
Beschreibung: Online-Kurs zum Management von Terminologie und Terminologieressourcen
Dauer: 8 Std.

Art der Veranstaltung: Webinar
Datum: 13.3.2023
Titel: Frontiere della medicina
Beschreibung: Webinar zu Themen und Begriffen der modernen Medizin und deren Übersetzung: gene therapy, omics technologies, stem cells and regenerative medicine, xenotransplantation and tissue engineering, pandemics and vaccines
Dauer: 3 Std.

Art der Veranstaltung: Webinar
Datum: 29.10.2022
Titel: Banca come parli. Il linguaggio dell'alta finanza
Beschreibung: Webinar über gängige Terminologie für Übersetzungen im Finanz- und Bankwesen
Dauer: 4 Std.

Art der Veranstaltung: Online-Kurs
Datum: 14.10.2022 und 21.10.2022
Titel: Gestione della Terminologia
Beschreibung: Online-Kurs zum Management von Terminologie und Terminologieressourcen
Dauer: 7 Std.

Art der Veranstaltung: Seminar
Ort, Datum: Venedig, 14.5.2022
Titel: La traduzione giurata: chi, dove, come e quando
Beschreibung: Seminar über die Beglaubigung von Übersetzungen in Italien
Dauer: 8 Std.

Berufshaftplicht

Berufshaftpflichtversicherung bei der Versicherungsgesellschaft UnipolSai im Rahmen der Mitgliedschaft im italienischen Berufsverband der Übersetzer und Dolmetscher AITI, auch für Risiken im Zusammenhang mit der DS-GVO.

Kontakt & Impressum

Dott. Christian Capone

Assoziiertes Mitglied im italienischen Berufsverband der Übersetzer und Dolmetscher AITI, Mitglied-Nr. 222039​

Freiberufler im Sinne des Gesetzes 4/2013, Amtsblatt der Italienischen Republik 22/2013

 

Anschrift: Via Spolverine 89, 38057 Pergine Valsugana, Italien

E-Mail: christian@studiosyntagma.com

PEC: christian.capone@legalmail.it

Mobil: (+39) 347 518 7093

Ust-ID: IT02654760228

bottom of page