top of page

Christian Capone

Ihr Fachübersetzer für Deutsch und Italienisch

Ihre deutschen Texte, damit sie auch in der Zielsprache ihre Wirkung nicht verfehlen, originalgetreu und stilsicher ins Italienische zu übertragen. Das mache ich.

WhatsApp Bild 2024-07-03 um 15.45.36_463a8513.jpg
Anker 1

Fachübersetzer

Qualitativ hochwertige Fachübersetzungen verbinden terminologische Genauigkeit mit stilistischer Sicherheit. Sie dienen der Information, der Erklärung, der Kommunikation. Sie sind inhaltsgetreu, terminologisch präzise und sprachlich ansprechend. Damit der Text in der Zielsprache ankommt.

Anker 2
Laser-Schnitt-Stahl

Industrie & Technik

​Von Maschinen und Geräten wird eine einwandfreie und hochpräzise Funktion erwartet. Sie sollen ihre Arbeit zuverlässig und sicher verrichten. Den gleichen Anspruch an Präzision muss auch die begleitende technische Dokumentation erfüllen. Bei der Übersetzung in die Zielsprache ist darauf zu achten, dass Bauteile, Funktionsweise und mögliche Gefahren klar und verständlich benannt und beschrieben werden.

Anker 3
Vertragsunterzeichnung

Recht & Wirtschaft

Ohne einen Rechts- oder Wirtschaftsexperten kommen Sie bei der Unternehmensgründung oder Investition in Italien nicht aus. Je nach Anliegen kann dies Rechtsanwalt, Notar oder Steuerberater sein. Denn gerade bei Verträgen lauern oft viele Fallstricke, die man als Laie nicht auf den ersten Blick erkennen kann. Rechtssicherheit ist also gefordert. Aufgabe des Übersetzers ist es dann, dafür zu sorgen, dass der Text in der Zielsprache sachlich und inhaltlich korrekt wiedergegeben wird.

Anker 4
Busy Conference

Marketing

Marketingtexte sollen informieren und animieren. Sie müssen den Leser oder die Leserin ansprechen und sein oder ihr Interesse für das beworbene Produkt oder die beworbene Dienstleistung wecken. Um etwas zu bewegen, müssen sie kreativ sein. Doch nur wenige Texte funktionieren in einer anderen Sprache so gut wie im Original. Damit sie in der Zielsprache wirken, müssen sie adaptiert werden. Dabei ist es wichtig, auch das Medium zu berücksichtigen, für das der Text bestimmt ist. Bei digitalen Inhalten für z. B. E-Commerce und Websites ist eine gründliche Keyword-Recherche notwendig, um im Internet gefunden zu werden.

Anker 5
Laptop

Beratung

Als Sprachexperte stehe ich Ihnen zur Seite, um Texte zu erstellen, die Ihren Ansprüchen gerecht werden. Ich übersetze Ihre Texte aus dem Deutschen ins Italienische und sorge dafür, dass der italienische Text genauso gut wirkt und ankommt wie das Original. Ich lektoriere Ihre Texte, um sicherzustellen, dass sie originalgetreu und stilistisch einwandfrei sind. Gerne übernehme ich auch die Texterstellung und optimiere die Texte mit den passenden Keywords, damit Ihre Website SEO-gerecht wird. Für Übersetzungen in und aus Sprachen, die ich nicht beherrsche, arbeite ich mit erfahrenen Kolleginnen und Kollegen zusammen.

Anker 6
Archiv

Expertise

Meine Schwerpunkte als Fachübersetzer liegen in den Bereichen Technik, Recht und Marketing. Das Spannende an Fachübersetzungen ist für mich, dass dabei mehrere Aspekte berücksichtigt werden müssen – es geht nicht nur darum, den Inhalt des Textes originalgetreu in der Zielsprache wiederzugeben, sondern je nach Art und Funktion des Textes muss die Übersetzung entweder über den Aufbau und die Funktionsweise einer Maschine oder eines Gerätes informieren und vor möglichen Gefahren warnen, über Sachverhalte aufklären und auf rechtliche Ansprüche und Vorgehensweisen hinweisen oder den Leser bzw. die Leserin ansprechen und für das beworbene Produkt oder die beworbene Dienstleistung interessieren. Was sich bei Fachübersetzungen, auch in entlegenen Fachgebieten, immer wieder zeigt, ist, dass auf terminologische Genauigkeit und Stilsicherheit geachtet werden muss.

Verschiedene Texte haben verschiedene Funktionen. Eine gelungene Übersetzung muss sicherstellen, dass der Text in der Zielsprache genauso wirkt und verstanden wird wie im Original. Mit anderen Worten: Der Text soll auch in der Zielsprache seine Wirkung nicht verfehlen. Der professionelle Übersetzer ist aufgrund seiner ausgangs- und zielsprachlichen Kompetenz und seines Fachwissens in der Lage, zu erkennen, welche Funktion der Text hat und was deshalb bei der Übersetzung im Vordergrund stehen muss. Sei es die terminologische Genauigkeit, wenn es darauf ankommt, dass Ausgangs- und Zieltext nahezu hundertprozentig übereinstimmen, wie z. B. bei technischen Dokumentationen, oder der kommunikative Zweck, wenn der Text freier und kreativer adaptiert werden muss, um gut zu wirken, wie z. B. bei Marketingtexten.

Die Berücksichtigung des Zielpublikums ist bei der Übersetzung von Fachtexten sehr wichtig. Die Übersetzung von Marketingtexten, die sich nicht an den Endverbraucher, sondern an ein Fachpublikum richten, stellt eine besondere Herausforderung dar, da hier die Kombination aus terminologischer Genauigkeit und Stilsicherheit für die Wirkung des Textes in der Zielsprache besonders wichtig ist. Diese Texte enthalten oft viele firmen- und brancheninterne Fachbegriffe, die bei der zielsprachlichen Adaption beibehalten werden müssen, sollen aber dennoch leserfreundlich und flüssig geschrieben sein.

Anders verhält es sich bei Texten, die sich nicht an Fachleute, sondern an Laien richten. Hier steht die Verständlichkeit im Vordergrund. Auf Firmen- oder Branchenjargon sollte unbedingt verzichtet werden, Fachbegriffe sollten so weit wie möglich vereinfacht werden, damit der Text auch für den Laien glasklar ist. Diese Strategien wende ich an, wenn ich
z. B. medizintechnische Fachtexte übersetze. Für anatomische Teile gibt es im Deutschen oft neben dem deutschen Begriff auch den lateinischen, der aber eher in der medizinischen Fachsprache geläufig ist, während das breite Publikum damit eher Schwierigkeiten hat. Geht es im Text 
z. B. um orthopädische Bandagen, so ist je nachdem, ob der Leser Arzt oder Patient ist, von Articulatio talocruralis oder vom oberen Sprunggelenk die Rede.

Anker 7
WhatsApp Bild 2024-07-05 um 17.56.32_a7e2a1ab.jpg

Christian Capone

Geboren 1996 in Borgo Valsugana bei Trient, Italien. Studium, Lebens- und Berufserfahrung in Italien und Österreich. Seit 2020 Fachübersetzer für die Sprachen Deutsch und Italienisch, spezialisiert auf Technik, Recht und Marketing. Seit 2022 assoziiertes Mitglied im italienischen Berufsverband der Übersetzer und Dolmetscher AITI. Zusammenarbeit mit Übersetzungsbüros und Geschäftskunden in Italien, Österreich und Deutschland. Mehr als 1.200.000 übersetzte Wörter.

  • LinkedIn

Lebenslauf

Geboren 1996 in Borgo Valsugana bei Trient, Italien. 

 

Handelsmatura mit den Schwerpunkten Betriebswirtschaft, Buchführung bis hin zur Bilanzierung und Bilanzanalyse, italienisches Zivil- und Handelsrecht.

 

Studium der modernen Sprachen an der Universität Trient. Im Anschluss daran Berufserfahrung in der Tourismusbranche im Trentino.

 

Studium der Medien- und Kommunikationswissenschaften an der Alpen-Adria-Universität Klagenfurt. Im Anschluss daran Tätigkeit in einem mittelständischen Unternehmen in Klagenfurt im administrativen Bereich und als Inhouse-Übersetzer und Dolmetscher.

 

Masterstudium Konferenzdolmetschen an der Universität Triest mit Schwerpunkt Simultan- und Konsekutivdolmetschen mit Italienisch A, Deutsch B und Englisch C (laufend).

Seit 2020 Fachübersetzer für die Sprachen Deutsch und Italienisch, spezialisiert auf Technik, Recht und Marketing. Zusammenarbeit mit Übersetzungsbüros und Geschäftskunden in Italien, Österreich und Deutschland.

Seit 2022 assoziiertes Mitglied im italienischen Berufsverband der Übersetzer und Dolmetscher AITI.

Weiterbildung

Die regelmäßige Teilnahme an Angeboten der beruflichen Weiterbildung ist im Ethik- und Verhaltenskodex des italienischen Berufsverbands der Übersetzer und Dolmetscher AITI verankert. Dieser Fortbildungspflicht komme ich nach, indem ich regelmäßig an Seminaren des AITI und universitärer Bildungseinrichtungen teilnehme. Einige der von mir bisher wahrgenommenen Angebote sind im Folgenden aufgeführt.

Art der Veranstaltung: Online-Kurs
Datum: 1.3.2024 und 8.3.2024
Titel: Il diritto della proprietà nei Paesi di common law
Beschreibung: Webinar zur Einführung in das Sachenrecht (Property Law) in Common Law vs. Civil Law und zu den rechtlichen Begriffen: property/ownership, title, possession, holding, lease, property transfer deeds, compulsory purchase of land
Dauer: 7 Std.

Art der Veranstaltung: Webinar
Datum: 25.10.2023
Titel: Il bilancio che sbilancia: principi di traduzione del bilancio bancario
Beschreibung: Webinar zur Einführung in die Bankbilanz und zur gängigen Terminologie
Dauer: 2 Std.

Art der Veranstaltung: Online-Kurs
Datum: 16.5.2023, 30.5.2023 und 13.6.2023
Titel: La fibra, il tessuto, la moda: il filo che attraversa la storia dell’umanità
Beschreibung: Online-Kurs zu Themen und Begriffen der Mode- und Bekleidungsindustrie und deren Übersetzung
Dauer: 6 Std.

Art der Veranstaltung: Online-Kurs
Datum: 11.3.2023 und 18.3.2023
Titel: Strumenti per la gestione della terminologia e applicazione nel processo traduttivo
Beschreibung: Online-Kurs zum Management von Terminologie und Terminologieressourcen
Dauer: 8 Std.

Art der Veranstaltung: Webinar
Datum: 13.3.2023
Titel: Frontiere della medicina
Beschreibung: Webinar zu Themen und Begriffen der modernen Medizin und deren Übersetzung: gene therapy, omics technologies, stem cells and regenerative medicine, xenotransplantation and tissue engineering, pandemics and vaccines
Dauer: 3 Std.

Art der Veranstaltung: Webinar
Datum: 29.10.2022
Titel: Banca come parli. Il linguaggio dell'alta finanza
Beschreibung: Webinar über gängige Terminologie für Übersetzungen im Finanz- und Bankwesen
Dauer: 4 Std.

Art der Veranstaltung: Online-Kurs
Datum: 14.10.2022 und 21.10.2022
Titel: Gestione della Terminologia
Beschreibung: Online-Kurs zum Management von Terminologie und Terminologieressourcen
Dauer: 7 Std.

Art der Veranstaltung: Seminar
Ort, Datum: Venedig, 14.5.2022
Titel: La traduzione giurata: chi, dove, come e quando
Beschreibung: Seminar über die Beglaubigung von Übersetzungen in Italien
Dauer: 8 Std.

Berufshaftpflicht

Berufshaftpflichtversicherung bei der Versicherungsgesellschaft UnipolSai im Rahmen der Mitgliedschaft im italienischen Berufsverband der Übersetzer und Dolmetscher AITI, auch für Risiken im Zusammenhang mit der DS-GVO.

Kontakt & Impressum

Dott. Christian Capone

Assoziiertes Mitglied im italienischen Berufsverband der Übersetzer und Dolmetscher AITI, Mitglied-Nr. 222039​

Freiberufler im Sinne des Gesetzes 4/2013, Amtsblatt der Italienischen Republik 22/2013

 

Anschrift: Via Spolverine 89, 38057 Pergine Valsugana, Italien

E-Mail: christian@studiosyntagma.com

PEC: christian.capone@legalmail.it

Mobil: (+39) 347 518 7093

Ust-ID: IT02654760228

bottom of page